Discussion:
Питер Пен и Мэрри Поппин
(слишком старое сообщение для ответа)
Alexandra Parfenova
2004-04-06 17:58:58 UTC
Permalink
Hello Helen!

07 Apr 32 04:32, Helen Potvorova wrote to All:

HP> Увидела в одном издании (от изд-ва "Дрофа") "Питера Пена" и "Мэрри
HP> Поппинс" в пересказах Токмаковой и Заходера соответственно. Пугает
HP> меня слово пересказ ;), хочу нормальные полноценные книжки в приличных
HP> переводах. Или сейчас в детском книгоиздании слово "перевод" просто не
HP> в моде? Hасколько эти "пересказы" близки к оригиналам? А то приучу
HP> ребенка к кастрированным текстам, он потом нормальные и читать не
HP> захочет...

У меня на сайте Марина Молчанова писала про Мери Поппинс:

"Мэри Поппинс" сильно выигрывает в переводе
Заходера. Может быть, даже выигрывает по
сравнению с английским оригиналом. Остальные
переводы просто нечитабельны (они сейчас
выходят, так что будьте бдительны).

Да, Заходер перевел только две книги из
четырех.

-------------------

Про Питера Пена ничего полезного там нет, так что подожем, пока придет Hата и
все расскажет :-)

Счастливо!
Саша
Nata Levental
2004-04-07 06:30:06 UTC
Permalink
Привет всем!

Tue Apr 06 2004 22:58, Alexandra Parfenova wrote to Helen Potvorova:

HP>> Увидела в одном издании (от изд-ва "Дрофа") "Питера Пена" и "Мэрри
HP>> Поппинс" в пересказах Токмаковой и Заходера соответственно. Пугает
HP>> меня слово пересказ ;), хочу нормальные полноценные книжки в приличных
HP>> переводах. Или сейчас в детском книгоиздании слово "перевод" просто не
HP>> в моде? Hасколько эти "пересказы" близки к оригиналам? А то приучу
HP>> ребенка к кастрированным текстам, он потом нормальные и читать не
HP>> захочет...

AP> У меня на сайте Марина Молчанова писала про Мери Поппинс:

AP> "Мэри Поппинс" сильно выигрывает в переводе
AP> Заходера. Может быть, даже выигрывает по
AP> сравнению с английским оригиналом. Остальные
AP> переводы просто нечитабельны (они сейчас
AP> выходят, так что будьте бдительны).

Полностью согласна с Мариной.

AP> -------------------

AP> Про Питера Пена ничего полезного там нет, так что подожем, пока придет
AP> Hата и все расскажет :-)

8-))) У Наты в переводе Демуровой книга, изданная росмэн, в серии "Читаем в
школе и дома", там цветные иллюстрации, но написано аннотации, "мы печтатем
эту книгу с некоторыми сокращениями". Хотя я тут пролистала перевод
Токмаковой, так мне показалось, что ее перевод еще более сокращенный, чем
Демуровой. Мы ее с дочкой и читали. Есть у меня еще букинистическая с двумя
повестями о Питере Пэне в переводе Куварной, хорошо о ней отзываются.
Переводы Токмаковой мне не очень нравятся. Но на безрыбье... Это в отношении
Барри. Сравнивала я слегка переводы, бросается глаза отличия в именах детей
Шутник назван Кончиком, Задира - Кудряшом, Малыш vs Болтун, Хвастун vs
Малышка, остров Небывалый vs Нетинебудет, птица Небылица vs птица Нет.
Ничего криминально мною не обнаружено, но я смотрела в переводе Токмаковой в
эл. варианте по диагонали. 8-) Демурова мне, конечно, нравится больше.
Красивей переводы. "Остров наяву" а не "Всамделишний остров". Сейчас прицеплю
отрывки, выбрала наугад, чтобы показать разницу в слоге:

В переводе Токмаковой:

*** Глава 11.

Теперь слушайте,-- сказала Венди, начиная сказку. Майкл лежал в люльке,
остальные -- в кровати.-- "Жил-был однажды один джентльмен..."
-- Лучше б это была леди,-- заметил Кудряш.
-- Пусть бы он был белой крысой,-- вставил Кончик.
-- Тише, дети,-- успокаивала мама Венди.-- Леди жила-была тоже.
-- Мамочка, а она жива? -- перебил ее один из Двойняшек.
-- Жива.
-- Как я рад, что она не умерла,-- сказал Болтун.-- Ты рад, Джон?
-- Конечно, рад.
-- А ты рад, Кончик?
-- Да, рад, рад, отстань.
-- А вы рады, Двойняшки?
-- Вот именно что рады.
-- О господи...-- вздохнула Венди.
-- Потише, вы там,-- одернул их Питер. Он считал, что Венди
заслуживала с их стороны честной игры, какой бы мерзкой ни была ее сказка.

***
в переводе Демуровой:

- Ну так слушайте... - начала Венди свою сказку.
Люлька, в которой лежал Майкл, стояла у ее ног, а семеро мальчиков лежали на
кровати.
- Жил-был один человек...
- Пусть лучше будет женщина! - перебил Задира.
- Пусть лучше будет белая мышь - вставил Шутник.
- Успокойтесь, - сказала Венди, - будет там и женщина, и ...
- Мам! - закричал первый Близнец. - Правда, там будет женщина? И она не умрет,
нет?
- Нет, конечно, нет.
- Я очень рад, - сказал Малыш. - А ты рад, Джон?
- Конечно.
- А ты Шутник?
- Пожалуй.
- А вы, Близнецы?
- И мы рады.
- Ах, Боже мой, - вздохнула Венди.
- А ну потише! - прикрикнул на мальчиков Питер, решив что надо дать Венди
рассказать ее сказку, хотя ему самому эта сказка казалась просто чудовищной.

***

У меня только замечания по изданию. Дрофа, серия "круг чтения" мне не нравится
одним моментом, кроме качества, которое могло быть и получше. Не понимаю
логику подбора книг под одной обложкой. Больше люблю отдельные книги. Могу
посоветовать альтернативные издания. 8-) Видела на книжном рынке Питера Пэна в
пер. Токмаковой от Эгмонт, обложка яркая 8-), иллюстрации ч-б, по-моему.
http://www.top-kniga.ru/Scripts/pic.cgi?pin=54000000631

Есть от эксмо-пресс две повести, Питер Пэн и Питер Пэн в Кенгсинтонском саду в
пер. Токмаковой. Но я не люблю качество полиграфии их книг.
http://www.top-kniga.ru/Scripts/pic.cgi?pin=921101002

А если Демурову, то росмэн. http://www.ozon.ru/context/detail/id/91439/

А Мэри Поппинс можно тоже отдельно купить. 8-)

Nata
Helen Potvorova
2004-04-07 23:00:59 UTC
Permalink
Приветствую!

"Nata Levental" сообщила в новостях следующее:
[skipped]

Спасибо.
Post by Nata Levental
Есть от эксмо-пресс две повести, Питер Пэн и Питер Пэн в Кенгсинтонском
саду в
Post by Nata Levental
пер. Токмаковой. Но я не люблю качество полиграфии их книг.
http://www.top-kniga.ru/Scripts/pic.cgi?pin=921101002
У нас в магазинах лежит только вот эта книга, качество полиграфии мне тоже
жутко не нравится. Для детей такие книжки нельзя издавать... Придется искать
у букинистов или подождать какого-нибудь нового красивого издания с
переводом Демуровой ;)
Post by Nata Levental
А Мэри Поппинс можно тоже отдельно купить. 8-)
Мэри Поппинс много разных изданий, что-нибудь да подберу...
--
С уважением, Елена
Стихи и песни для детей
http://lel.khv.ru/poems/poems.phtml
Nata Levental
2004-04-08 06:09:30 UTC
Permalink
Hi Helen!

Thu Apr 08 2004 03:00, Helen Potvorova wrote to Nata Levental:

HP> У нас в магазинах лежит только вот эта книга, качество полиграфии мне
HP> тоже жутко не нравится. Для детей такие книжки нельзя издавать...

Там серия неплохая, много интересного, но качество

HP> Придется искать у букинистов или подождать какого-нибудь нового
HP>красивого издания с
HP> переводом Демуровой ;)

http://www.ozon.ru/context/detail/id/91439/

Вот обложка росмэновского издания, забыла в прошлом ответе ссылку дать.
Post by Nata Levental
А Мэри Поппинс можно тоже отдельно купить. 8-)
HP> Мэри Поппинс много разных изданий, что-нибудь да подберу...

С Заходеровским переводом Мэри Поппинс проще, но не так много вариантов, чтобы
и иллюстрации, и бумага. Мне из всего понравился вот этот
http://www.ozon.ru/context/detail/id/155823/

Там цветные иллюстрации Челак, хорошая бумага, но вот не помню, есть ли там
вторая повесть.

Или томик АСТ из всемирки, но там три повести, последняя в перевод И. Родина
http://www.ozon.ru/context/detail/id/126364/

А вот остальное, либо в другом переводе, как у изд-ва Стрекоза, например, либо
на плохой бумаге. Либо в сборнике. У меня в книге изд-ва Мартина очень тонкие
листы, как папирочная бумага, шрифт и картинки видня с другой стороны, читать
тяжело. http://www.ozon.ru/context/detail/id/98276/

Nata

Loading...